martes, 19 de mayo de 2009

Traducción

Pues una novedad: una amiga tradujo uno de estos sitios apalabrados y he aquí su colaboración. Es una traducción libre, pero le he dicho que me agrada la forma en que lo hizo suyo y lo plasmó. Gracias Lupita, porque a pesar de las horas de diferencia pudiste obsequiarnos este trabajo. El original es Mañanas frías, tardes de sol.



Cold sunrise, warm sunset
Sergio Pérez Portilla
Traducido por Lupita García

If you would have said yes, last night; today we would have been thinking in our future, in all the places we could have walked together holding our hands and feeling the wind in our faces, and we would have known that the short days would make us steal some moments to the night...
If you would have said yes with your eyes and with your voice. With those eyes as bright as a garden in bloom, with your voice sounding like a river when flows and gives life, if you would have done it or at least tried it, I would have insisted as enough as not to make pressure, just to make you realized that I wanted to take the risk, among all the uncertainties...

If your tender and small hands would have touched mine, looking forward to know more than need it, may be....

Once more, I wrote again with that stupid conditional which makes me realize that what I'm writing is not real and with that illogic 'would' that instead of making all hope come closer, it goes further away. But I know that using them I realize which things can be come true and which ones cannot. Then…
See you

2 comentarios:

Unknown dijo...

Hola Sergio.. me identifique mucho con la version en español de este poema, por eso quise regalarte esta traduccion, espero que les guste.. un abrazo

Sergio dijo...

¡Ya verás que sí! Gracias, gracias, gracias...